BY ANTON CHEKHOV I have not seen a lot of Chekhov. Three Sisters and Marriage Proposal are the only two other plays I have seen by this playwright. In all cases, including the present one, I have been less than enamored by the production. I’m beginning to suspect that in all cases it is more a matter of Chekhov than the production, and it’s more a matter of the Slavic origins of the words than the acting. In translation the words simply don’t “sparkle” the way I expect them to in a first-class theatrical presentation. I’m beginning to suspect that the translation may be the key to presenting a program that is really alive with flesh and blood characters. While I used the definite article in the name of the play for this posting's title, I omitted it in the names of the two other Chekhov plays I mention in the opening paragraph. Russian does not have articles; they get along just fine without them, thank you. (English is one of the minority of the world's languages that us...
A diary; impressions of experiences; questions; explorations; commentary and above all, encouragement for everyone to find their own avenues to wander.